Ready-to-eat の食品は省略して「Ready meal」と呼びます。
しかし、いくつか工程が増えると、完全に準備されている訳ではないので、「Semi-ready meals」が適切かと思います。
しかしながら、質問者様は上記なような物を受け取ったとは思いません。
シーズニングなどの素だと思います。この二つは全く異なるので、質問者様のお求めの英語は以下のようになります:
「I got these seasonings from my friend. Now I can enjoy the many flavors from his country」
①は「調味料」を意味します。アメリカでは特に、このseasoningの種類がたくさんあり、材料を切って加えると、色んな国の味が楽しめます。質問者さんのニュアンスだと、ここではseasoningが適していると思います。材料に加えるだけで、メキシカン料理やハワイアン料理などいろんなものが楽しめます。
②はいわゆる「インスタント食品」です。牛乳を加えるとマッシュポテトができたり・・・ というのはこちらになります。
One of my friends gave me some foreign seasoning. I can now enjoy many flavors from all over the world.
「料理の素」は、
"ready-made mixture of ingredients" / "premade mixture of ingredients"
などの表現を使うことも出来ます。
"ingredient"は、「(料理などの)材料・原料」という意味です。
"I can have fun making exotic meals with various kinds of readymade mixture of ingredients my foreign friend gave me."
「外国の友達がくれたいろいろな料理の素で異国料理を作って楽しめる。」
ご参考になれば幸いです。