混ぜご飯の素って英語でなんて言うの?

混ぜご飯の素を使っておにぎりを作ったと英語で言いたいのですが、”混ぜご飯の素”をどのように表現すればいいのかわかりません。
default user icon
Tomoさん
2018/10/09 00:14
date icon
good icon

20

pv icon

11458

回答
  • Seasoning for mixed rice

    play icon

"混ぜご飯の素"を訳出したら "mixed rice material" になるので,意味が伝わらないかもしれません.
"Seasoning for mixed rice = 混ぜご飯の調味料" で十分に伝わります.
回答
  • Rice flavouring

    play icon

  • Onigiri mix

    play icon

ご質問ありがとうございます。

私は、オーストラリア在住なのですが、小学校に通う二人の息子たちのお弁当用によく混ぜご飯の素を使っています。

混ぜご飯の素は、rice flavouringで大丈夫ですよ。
のりの佃煮系からふりかけまで、これで大丈夫です!

他には、onigiri mixでも地域によっては伝わります。
最近では、日本人が多い地域や大きな都市には、「おにぎり屋さん」があったりするので!


ご参考になりましたら幸いです。
good icon

20

pv icon

11458

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:11458

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら