英語で「失言する」はmake a slip of the tongueと
言います。
名詞で「失言」は a slip of the tongueです。
日本語では「口が滑る」と言いますが、
英語では「舌が滑る」と表現します。
まさに文化の違いですね。
slip = 滑る
tongue = 舌
make a slip of the tongue = 口が滑る
参考になれば幸いです。
The president can't open his mouth without putting his foot in it.
加筆ですが、失言を表すフレーズがもう一つあったので、参考までに!
put your foot in your mouth
直訳すると、足を口に入れる、ですが、失言をしてしまうことを言います。
The president can't open his mouth without putting his foot in it.
大統領は失言をせずに口を開くことができない。
=大統領は口を開くたびに失言をする。
I had a foot in mouth moment today.
今日失言をしてしまった。
こんな感じでどうでしょう?
お役に立てれば幸いです!