今日のことは絶対に忘れません!一生の宝物です!って英語でなんて言うの?

めちゃくちゃ嬉しいことがあった時。
「一生の宝物」もわからないですが、「今日こと」がわかりません。
大好きな芸能人に会った、などだったら「今日起きたある一つの出来事」という解釈で、結婚式のような場面で使うなら「今日という日」という解釈になるかなと思いましたが、それぞれで訳し方は変わりますか?
default user icon
yuiさん
2018/01/19 00:25
date icon
good icon

29

pv icon

32149

回答
  • I will never forget today! It's my precious memory.

    play icon

絶対に~しない はneverを使います。
今日のことは「今日」を表すtodayで大丈夫です。
一生の宝物という表現ですが、ここでは、大事な大事な思い出!という表現です。

I will never forget - 「~を絶対に忘れない」
Tomomi T 英語講師
回答
  • I will never forget this day for as long as I live.

    play icon

I will never forget this day for as long as I live.
私はこの日を一生忘れません!

“This day” は「この日」なので必然的に「今日」になるので、今日という日を “this day” と表すこともできます。

また「一生忘れない」と言うことによって「宝物」の感覚も伝わります。

日本語的な言い回しを訳してもニュアンスで充分伝わりますが、英語は英語的なフレーズで話すとより自然でいいですよ♪
good icon

29

pv icon

32149

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:32149

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら