世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

一生の宝物って英語でなんて言うの?

『一生の宝物』って一言で表すのは My life treasure であってますか? 写真とかに一言メッセージとして添えたいのですが、it is や this is がなくてもおかしくないですか?
default user icon
Nattsuさん
2019/08/16 11:49
date icon
good icon

8

pv icon

18962

回答
  • treasure for life

  • life long treasure

My life treasure と言っても通じると思いますが、ちょっと和製英語っぽくなってしまいます。 もし写真に添えるメッセージなら treasure for life life long treasure と言うと良いでしょう。 文章で表すなら、下のように言うこともできます。 I will treasure the time I spent in Nepal the rest of my life. 「ネパールで過ごした時間は一生の宝物になるだろう。」 ご参考になれば幸いです!
回答
  • "A lifetime treasure"

誰かにとって大切な記念品や思い出を指す際には "A lifetime treasure" が適しています。「My life treasure」という表現も伝わる可能性はありますが、より一般的な表現は "a lifetime treasure" または "a treasure for a lifetime" となります。 - "A lifetime treasure." これは「一生の宝物」という意味で、写真やメッセージの添え書きとして使うことができます。 - "This is a lifetime treasure." 「これは一生の宝物です」という言い方も可能であり、特に写真に対して言及している時に役立ちます。 関連フレーズや単語: - keepsake (形見、記念品) - heirloom (家宝) - priceless (値段のつけられない、非常に貴重な) これらの言葉は、個人的な価値や重要性を持つ物を記述するのに使われることが多いです。"Keepsake" はしばしば思い出深い小物や贈り物に使われ、"heirloom" は代々受け継がれる家族の貴重な品を指し、"priceless" は金銭価値を超えた深い価値を持つものに対して使います。
good icon

8

pv icon

18962

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:18962

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら