会社の都合でシフトが直前に変更になるって英語でなんて言うの?
「会社の都合でシフトが直前(急に)に変更になる」を訳したいです。
会社の都合は"company circumstances"でよいのでしょうか。
回答
-
Right before my shift was supposed to start, the company changed the schedule for their own reasons.
-
To suit their own needs, the company suddenly changed my shift as it was about to start.
-
The company had some problem, so they suddenly changed my shift at the last minute.
「会社の都合で」の英訳としては「Due to the company's circumstances」は合っていますが、あまり言わないと思います。「for their own reasons」「to suit their own needs」はもっと自然です。
上記の3番目は一番会話的な言い方です。「had some problem」は「いくつか問題があった」ではなく、「何かの問題があった」という意味です。
回答
-
Due to the company's convenience, they change our shifts at the last minute
会社の都合で直前にシフトが変わってしまうと、
予定が立て辛くて困りますね。
さて、『会社の都合』ですが
"company's convenience" (会社の都合)
"due to~" や "becouse of ~" (~のせいで、~が原因で)
"they change our sifts" (シフトが変わる)
この"they" は『会社』もしくは『シフトを計画する人など』となります。
誰だかわからないけど、"they" と言ってしまうと簡単に表現できてしまうところが
英語って便利ですよね。
"at the last munite" (直前に、最後の最後に)
"just before~" (~の直前に)
ですので、これらを組み合わせて
"Due to the company's convenience, they change our shifts at the last minute!"
(会社の都合でシフトが直前に変わってしまう!)
と言う感じになります。