The number of people who can enter the station is controlled.
We have a limited number of entry to the station.
[駅](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35199/)での入場[規制](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/67231/)とのことなので、「駅」という言葉を入れた、上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「駅に入れる人数はコントロールされています。」、二つ目の英訳文は「駅へは[制限](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34963/)された入場数となります。」となります。
なお、「大雪のため」と理由も明示したい場合は、文の終わりに、"because it's snowing heavily"、"because of the heavy snow"や"due to the heavy snow"とつければ良いです。
お役に立てれば幸いです。
They are restricting the number of people allowed inside.
They are restricting the number of people allowed inside.
入場できる人数を規制しています。
restrict は「規制する」という意味の英語表現です。
number of people で「人数」となります。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!