上記の3択は同義語と考えていいと思います。[弁護士](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4018/)は多分細かい違いを説明できるが、一般人の英語母語話者としては識別できません。科学となれば、①の condition は最もよく使われますが、[契約](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33809/)などでは3択ともよく目にします。となると、「[交換](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34764/)の条件」は以下のように翻訳できます:
conditions of exchange
requirements for exchange
terms of exchange
「条件」だけだと、
condition
requirement
などでいいと思います。
「[交換](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34764/)の条件」だと、
★in exchange for ~ ~と交換に
In exchange for me doing the dishes, you need to help me with my homework tonight.
私がお皿を洗うのと交換条件で、今夜宿題を手伝ってね。
★on one condition (一つの)[条件付きで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/112472/)
I'll help you on one condition: I require you drive me to the shopping mall tomorrow.
条件付きで手伝ってあげるよ。明日ショッピングモールに車で送って。
条件は場面によってterms, conditions又はrequirementsと言います。
例えば雇用の条件は terms of employment か conditions of employmentと言います。
契約であれば、termsの方を一番使います。
条約などであればconditionsを使います。
Requirementsは入会することや何かの貰うための条件。例えば age requirement(年齢制限)
交換の条件の場合 terms of exchangeとよく言います。
ご参考になれば幸いです。
条件は英語ではcondition(s) / requirement(s)
だいたい文末にsをつけて複数形にすることが多いです
A: Do you have any questions in regards to the conditions of our offer?
B: No. I think I understand everything.
A: 我々からのオファーの条件に関して何か質問がありますか
B: ありません。全て理解しました。(大丈夫です。承知しました)
You can borrow my car, under the condition that you don't let anyone else drive it.
他の誰も運転しないっていう条件で車を貸してあげる。
He met all of the requirements needed to become a licensed teacher in France.
彼はフランスで有資格の教員としての必要な条件全てを満たした
英語で「条件」は condtion です。複数形は conditionsです。もしくは、termを使います。(複数形は terms)
交換の条件 = conditions of exchange / terms of exchange
という条件で On the condition that .. この表現はよく使います。
たとえば、
I will help you on the condition that you pay
払うという条件で手伝います。
ご参考になれば幸いです
「条件」は英語で「conditions」、「proviso」、「requirements」、「terms」と言います。
If conditions permit, I’ll start work at my new job next week.
(条件が合えば、私は来週新しい仕事を始めます。)
I sold my company with the proviso that I continue to work there.
(自分がまだ会社で働けるという条件で会社を売りました。)
If we can agree on terms, we’ll sign the contract tomorrow.
(条件について合意したら明日契約をサインします。)
条件はterms/conditionsです。
●If we both agree on the terms, we can start the job straight away.
もしお互いその条件に同意するなら、明日からその仕事を開始することが出来る。
●I can do it for you but on one condition.
あなたのためにそれ出来るよ。でも交換条件があるの。
↑
But on one condition~しかし、一つ条件があるの(交換条件)みたいな感じです。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございました。
「条件」は「Conditions」か「Requirements」か「Prerequisite」などを言います。
「交換」は「exchange」か「replacement」か「Switch」を使えます。状態のよって使う言葉が変わります。
「交換の条件」は「Conditions of exchange」とか「Replacement requirements」とか「Prerequisite for exchange」を使います。
「Conditions of exchange」は一番合うかなと思います。ただし、買った物がすぐ壊れたりして新しいのと交換したい時は「Replacement requirements」が出てくることがあると思いますので入れときます。
「Prerequisite」は出来る前にはやらないといけない事という意味です。
役に立てば幸いです。
日本語の「条件」をそのまま英語に訳すと「condition」や「requirement」になります。
【例】
weather conditions
→気象条件
living conditions
→生活環境
文章の中で「条件」を表す言い方としては、例えば:
This job requires fluency in Japanese.
→この仕事には高い日本語力が求められます
I'll go if you go.
→あなたが行くなら私も行きます。
ご質問ありがとうございました。
「条件」という言葉を英語で伝えると、「condition」と「requirement」または「term」という言葉を使っても良いと考えました。「Terms and conditions」という表現もよく使われています。例えば、「Please read the terms and conditions carefully before you sign the contract.」という文章を使っても良いです。「Contract」は「契約」という意味があって、「carefully」は「じっくり」という意味があります。
「条件」は英語で condition と言います。
「交換するための条件」と言う意味ならば次のような表現ができます。
These are conditions for exchange goods for money.
これらが品物をお金に交換する上での条件になります。
また「交換条件で」と言う意味ならば in exchange for が使えます。
I can drive you home in exchange for a cup of coffee.
コーヒー一杯を交換条件に家まで送ってあげるよ。
「条件」というのは terms か conditions で言うことができます。
「交換の条件」は terms of exchange と表現することができます。
例文 Could you tell me what the terms of exchange are please?
「交換条件のことを教えてもらえますか?」
参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
conditions
requirements
例えば:
What are the conditions?
条件は何ですか?
What are the requirements for this?
これの条件は何ですか?
ぜひ参考にしてください。