世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

条件って英語でなんて言うの?

「交換の条件」と言いたいです。
male user icon
takagiさん
2018/01/23 10:47
date icon
good icon

153

pv icon

121216

回答
  • conditions

    play icon

  • requirements

    play icon

  • terms

    play icon

上記の3択は同義語と考えていいと思います。[弁護士](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4018/)は多分細かい違いを説明できるが、一般人の英語母語話者としては識別できません。科学となれば、①の condition は最もよく使われますが、[契約](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33809/)などでは3択ともよく目にします。となると、「[交換](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34764/)の条件」は以下のように翻訳できます: conditions of exchange requirements for exchange terms of exchange
回答
  • condition

    play icon

  • requirement

    play icon

「条件」だけだと、 condition requirement などでいいと思います。 「[交換](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34764/)の条件」だと、 ★in exchange for ~ ~と交換に In exchange for me doing the dishes, you need to help me with my homework tonight. 私がお皿を洗うのと交換条件で、今夜宿題を手伝ってね。 ★on one condition (一つの)[条件付きで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/112472/) I'll help you on one condition: I require you drive me to the shopping mall tomorrow. 条件付きで手伝ってあげるよ。明日ショッピングモールに車で送って。
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • condition(s)

    play icon

  • requirement(s)

    play icon

条件は英語ではcondition(s) / requirement(s) だいたい文末にsをつけて複数形にすることが多いです A: Do you have any questions in regards to the conditions of our offer? B: No. I think I understand everything. A: 我々からのオファーの条件に関して何か質問がありますか B: ありません。全て理解しました。(大丈夫です。承知しました) You can borrow my car, under the condition that you don't let anyone else drive it. 他の誰も運転しないっていう条件で車を貸してあげる。 He met all of the requirements needed to become a licensed teacher in France. 彼はフランスで有資格の教員としての必要な条件全てを満たした
回答
  • terms

    play icon

  • conditions

    play icon

  • requirements

    play icon

条件は場面によってterms, conditions又はrequirementsと言います。 例えば雇用の条件は terms of employment か conditions of employmentと言います。 契約であれば、termsの方を一番使います。 条約などであればconditionsを使います。 Requirementsは入会することや何かの貰うための条件。例えば age requirement(年齢制限) 交換の条件の場合 terms of exchangeとよく言います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • conditions

    play icon

  • terms

    play icon

  • proviso

    play icon

「条件」は英語で「conditions」、「proviso」、「requirements」、「terms」と言います。 If conditions permit, I’ll start work at my new job next week. (条件が合えば、私は来週新しい仕事を始めます。) I sold my company with the proviso that I continue to work there. (自分がまだ会社で働けるという条件で会社を売りました。) If we can agree on terms, we’ll sign the contract tomorrow. (条件について合意したら明日契約をサインします。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • Condition(s)

    play icon

  • Term(s)

    play icon

英語で「条件」は condtion です。複数形は conditionsです。もしくは、termを使います。(複数形は terms) 交換の条件 = conditions of exchange / terms of exchange という条件で On the condition that .. この表現はよく使います。 たとえば、 I will help you on the condition that you pay 払うという条件で手伝います。   ご参考になれば幸いです
Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • terms

    play icon

  • conditions

    play icon

条件はterms/conditionsです。 ●If we both agree on the terms, we can start the job straight away. もしお互いその条件に同意するなら、明日からその仕事を開始することが出来る。 ●I can do it for you but on one condition. あなたのためにそれ出来るよ。でも交換条件があるの。 ↑ But on one condition~しかし、一つ条件があるの(交換条件)みたいな感じです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • condition

    play icon

  • requirement

    play icon

日本語の「条件」をそのまま英語に訳すと「condition」や「requirement」になります。 【例】 weather conditions →気象条件 living conditions →生活環境 文章の中で「条件」を表す言い方としては、例えば: This job requires fluency in Japanese. →この仕事には高い日本語力が求められます I'll go if you go. →あなたが行くなら私も行きます。 ご質問ありがとうございました。
回答
  • condition

    play icon

  • requirement

    play icon

  • term

    play icon

「条件」という言葉を英語で伝えると、「condition」と「requirement」または「term」という言葉を使っても良いと考えました。「Terms and conditions」という表現もよく使われています。例えば、「Please read the terms and conditions carefully before you sign the contract.」という文章を使っても良いです。「Contract」は「契約」という意味があって、「carefully」は「じっくり」という意味があります。
回答
  • Conditions

    play icon

  • Requirements

    play icon

  • Prerequisite

    play icon

ご質問ありがとうございました。 「条件」は「Conditions」か「Requirements」か「Prerequisite」などを言います。 「交換」は「exchange」か「replacement」か「Switch」を使えます。状態のよって使う言葉が変わります。 「交換の条件」は「Conditions of exchange」とか「Replacement requirements」とか「Prerequisite for exchange」を使います。 「Conditions of exchange」は一番合うかなと思います。ただし、買った物がすぐ壊れたりして新しいのと交換したい時は「Replacement requirements」が出てくることがあると思いますので入れときます。 「Prerequisite」は出来る前にはやらないといけない事という意味です。 役に立てば幸いです。
回答
  • condition

    play icon

  • in exchange for

    play icon

「条件」は英語で condition と言います。 「交換するための条件」と言う意味ならば次のような表現ができます。 These are conditions for exchange goods for money. これらが品物をお金に交換する上での条件になります。 また「交換条件で」と言う意味ならば in exchange for が使えます。 I can drive you home in exchange for a cup of coffee. コーヒー一杯を交換条件に家まで送ってあげるよ。
回答
  • conditions

    play icon

  • requirements

    play icon

「条件」というのは terms か conditions で言うことができます。 「交換の条件」は terms of exchange と表現することができます。 例文 Could you tell me what the terms of exchange are please? 「交換条件のことを教えてもらえますか?」 参考になれば幸いです。
回答
  • conditions

    play icon

  • requirements

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか: conditions requirements 例えば: What are the conditions? 条件は何ですか? What are the requirements for this? これの条件は何ですか? ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

153

pv icon

121216

 
回答済み(13件)
  • good icon

    役に立った:153

  • pv icon

    PV:121216

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら