日本では、内定が決まった後に会社で式を行います。
これは入社式とは異なるもので、
だいたい10月に行うのが一般的です。
1)は一番よく使われているかと思います。一般的な表現でいろいろな時でも使う. 意味は新しく入った新人達が来て、いろいろな紙を書いて、説明を聞いて、どんな仕事なのか詳しく知るようになるためのイベントです。会社の場合は”company orientation”か”new employee orientation “と呼びます。学校や大学の場合は”freshman orientation”です。freshman = 一年生。
2)ceremonyは本当に式で、あまりアメリカの会社にないと思いますが, どっちらかという、学校でやります。graduation ceremony 卒業式
Award ceremony 授賞式 . 私は日本の会社が詳しくないんですが、そのような感じだと、job offer ceremonyで意味が伝わるかと思います。
例:
I have to attend the company orientation tomorrow.
明日は内定式に参加しなければなりません。
Did your company have a job offer ceremony?
あなたの会社は内定式はありましたか?
回答したアンカーのサイト
SNSリンク
job offer ceremony - 内定式
orientation - オリエンテーション
job offer は「内定」という意味の英語表現です。
ceremony は「式」になります。
例:
The job offer ceremony will be held next Friday.
内定式は来週の金曜日に行われます。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!