小さな商店経営者です。3姉妹の末っ子に店と後を継いでもらいたいと言いたいのですが、文化がちがうのでしょうが、何とか伝えたいよろしく
「娘」→「Daughter」
「末っ子」→「Youngest child」(娘の場合Youngest daughter, 息子の場合Youngest son)
「継ぐ」→「To take over, To inherit」
「〇〇に継いでほしい/継いでもらいたい」→「To want 〇〇 to take over, To 〇〇 to inherit」
まとめて言いますと、
「I want my youngest daughter to take over my business.」
「I want my youngest child to inherit my business.」
と表現します。
どちらでも使えます。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
"I want my daughter"
「私は娘に〜してもらいたい」という意味です。ここでは、「娘に〜してもらいたい」という希望を表現します。
"to take over the family business"
「家業を引き継ぐ」という意味です。"take over"は「引き継ぐ」、"family business"は「家業」を指します。