お前にお父さんと言われる覚えはない!って英語でなんて言うの?

「おとうさん、私に娘さんをください!」と結婚を許してもらう際の古典的なセリフを言った後の返答。
default user icon
takaさん
2015/12/05 11:51
date icon
good icon

8

pv icon

2186

回答
  • I can't give you my daughter's hand (in marriage)

    play icon

(in marriage)は省いても大丈夫です。

'Hand in marriage'と言う表現は結婚や婚約をする時に女性が指にはめる指輪を男性にしてもらう時に手を渡す事から来ています。

日本は結婚を申し込むまで相手の家族に会わない事も珍しくないようですが、アメリカではお互い本気であれば少しづつ距離を縮めて行った後「行ける!!結婚を頼んでも大丈夫だ!」って状況になるまで頑張るのがたいがいなのでこのように雷親父ばりに断られるのも珍しいでしょう。
回答
  • No way!

    play icon

「ありえない・絶対ダメ」としました。

アメリカでは義理の両親を「お義父さん・お義母さん」と呼ぶことはないです。ファーストネーム名で呼びます。このセリフを直訳で英訳にすると訳のわからないことになります。

Jeremiah 写真家 執筆家
good icon

8

pv icon

2186

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:2186

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら