勧誘するって英語でなんて言うの?
宗教団体や怪しい神の団体に入れとしつこく勧誘してくる
回答
宗教の場合は recruitと言います。例えば The religious organization was recruiting new members(宗教団体が新しい信徒と勧誘していた)。
Recruit は仕事の場面でも使います。例えば Recruit new employees at the job fair(ジョブフェアで新しい人材を勧誘する)。
Solicit は宗教団体の場合でも使えますが、それよりカードなどの入会の勧誘のイメージが強いです。例えば Call people to solicit new members for a mileage card(電話でマイレージカードへの入会の勧誘活動をする)。
Canvass はある地域で戸別に新聞の購読や政治党への投票を勧誘することです。例えば Canvass the area for new subscribers(地域で購読勧誘をする)。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
They try to persuade me to join a religious group.
Kenさんへ
こんにちは。
「勧誘」ですね。invite ですと「招待」で、少し
意味が違いますし、迷う所です。
結論から言いますと、私は「勧誘する」というニュアンスに
ピッタリくる英単語を知りません(通訳業務も行っている身ですが)。
ですので、今回紹介させて頂いた persuade 以外にも、ネイティブなら
知っている単語など、あると思います。
(ですが、私自身が普段使わない表現を紹介する訳にはいきませんので
今回は私なりの伝え方をご参考として頂けますと幸いです)
ではどう表現するか、ということになりますが、
They try to persuade me to join a religious group.
「彼らは私に宗教団体への参加を説得しようとしている」
と言います。persuadeは、「理由を挙げて説得する」という
ニュアンスですので、「神のご加護が受けられます」「人生が好転します」
などと、あれこれ理屈付けして誘ってくる、という今回お尋ねの状況に
ピッタリです。
もしこれが、大学1年生の時のサークルの勧誘などでしたら
inviteでも伝わりますし、ケースバイケースですね。
「勧誘」に100%合う英単語を見つけることは、学習の過程では大切です。
また実際のコミュニケーションでは、「言いたいことを100%言う」のではなく
「相手とコミュニケーションを取る」ことが目的ですので、なんとか
言い換えられないかな・・・と考える視点を持つことも、同じように
大切ですね。
蛇足で大変失礼致しました。少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
-
recruit
-
persuade O to join
おっしゃられている内容は、以下のように表現できます(*^_^*)
recruitは「募集する」という意味ですが、
これを使って、
例えば、「宗教団体は新しいメンバーを勧誘している」という内容を言い表したい場合、
The religious group is recruiting new members.
「その宗教団体は新しいメンバーを募集している」
のように表現できます。
あるいは、
「彼女はしつこく宗教の勧誘をしてくる」とかなら、
She often tries to persuade me to join her religious group.
「彼女は宗教団体に入るようにしょっちゅう私を説得しようとしてくる」
のように表現できます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答
-
solicit
-
recruit
-
get to join
宗教に勧誘すると言いたいときは、solicit, recruit, get to joinを使います。
The religious group is trying to recruit new members.
その宗教団体は新しい信徒を勧誘しようとしています。
He tried to get me to join his group, but I declined because it seemed little bit shady.
彼は私を自分のグループに勧誘しましたが少し怪しい感じがしたので断りました。