感謝や愛自体をさらに強調するためにはやはり、心から という文を付け加えるのが良いですね。
From the bottom of my heart =[心の底から](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7964/)
という文を最後につけましょう。
I'm in love with you from the bottom of my heart とすれが、心から[愛している](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51883/) という文になります。
<ボキャブラリー>
bottom = 下、底
heart = 心
bottom of my heart = 心の底
from the bottom of my heart = 心の底から
Kotaさんのおっしゃる通り「[心の底から](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7964/)」を、from the bottom of my heartと表現します。実際に使うことは多いと思います。そして僕からはちょっとアングルを変えてもらって、よく似たフレーズをご紹介いたします。今回は、sincerely「心から、[真心](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33594/)を込めて」といった意味でして、よくメールの最後に付けることが多いです。(日本語でいう「[敬具](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47945/)」のようなもので、他には、bestやregardsもよく使われます。)
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
from the bottom of my heart
心の底から
sincerely / wholeheartedly
心から、心を込めて
with all my heart
心の底から
ぜひ参考にしてください。
既に他のアンカーの方も回答してらっしゃいますように、
「心から」は、from the bottom of one's heartと言います。
bottomは「底」の意味なので、from the bottom of one's heartは、「心の底から」の意味ですね(^^♪
one'sは、主語に応じて、my, your, hisなどの所有格が入ります。
例文です。
I trusted him from the bottom of my heart.
「彼のことは心底信頼していた」
We thank them from the bottom of our hearts.
「私たちは心から彼らに感謝している」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI