世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

心から謝るって英語でなんて言うの?

日本では、心から謝る場合は深いお辞儀をすることを説明したい。
default user icon
Andoさん
2019/11/30 01:45
date icon
good icon

15

pv icon

15573

回答
  • Apologize sincerely

ご質問ありがとうございます。 “In Japan, a full bow usually signifies a sincere apology.“ 「日本では通常、深いお辞儀は深謝を表す」 "If you realize you've made a mistake, apologize sincerely." 「もし間違いをしてしまったと気づいたら、心から謝りなさい」 * full bow: 深いお辞儀 * usually: 通常は * signify: 〜〜を意味する * sincere: 誠実な * apology: 詫びること * realize: 気づく * make a mistake: 間違いをおかす * apologize: 謝る ご参考になれば幸いです。
回答
  • cordial apology

  • cordially apologize

「心から謝る」は、 "cordial apology" / "cordially apologize" という表現を使うことも出来ます。 "cordial"は、「心からの」という意味です。cordiallyは、その副詞形です。 "apology"は、「謝罪・謝ること」 / "apologize"は、動詞で「謝る」という意味です。 "When Japanese people cordially apologize for something, they usually make a deep bow." 「日本人が心から謝る時によく深いお辞儀をします。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • To make a sincere apology

こんにちは。 ご質問ありがとうございます。 お辞儀をすることは欧米の国では珍しいかもしれませんね。 「心から謝る」と言いたい時は to make a sincere apology と言ってもいいと思います。 Sincere - 心からの Apology - お詫び It is common in Japan to bow when you want to make a sincere apology. - 日本では心から謝りたい時にお辞儀をするのは一般的です。 よろしくお願いします。
good icon

15

pv icon

15573

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:15573

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら