心から謝るって英語でなんて言うの?

日本では、心から謝る場合は深いお辞儀をすることを説明したい。
default user icon
Andoさん
2019/11/30 01:45
date icon
good icon

12

pv icon

9089

回答
  • Apologize sincerely

    play icon

ご質問ありがとうございます。

“In Japan, a full bow usually signifies a sincere apology.“
「日本では通常、深いお辞儀は深謝を表す」

"If you realize you've made a mistake, apologize sincerely."
「もし間違いをしてしまったと気づいたら、心から謝りなさい」

* full bow: 深いお辞儀
* usually: 通常は
* signify: 〜〜を意味する
* sincere: 誠実な
* apology: 詫びること
* realize: 気づく
* make a mistake: 間違いをおかす
* apologize: 謝る

ご参考になれば幸いです。
回答
  • cordial apology

    play icon

  • cordially apologize

    play icon

「心から謝る」は、

"cordial apology" / "cordially apologize"

という表現を使うことも出来ます。

"cordial"は、「心からの」という意味です。cordiallyは、その副詞形です。

"apology"は、「謝罪・謝ること」 / "apologize"は、動詞で「謝る」という意味です。

"When Japanese people cordially apologize for something, they usually make a deep bow."
「日本人が心から謝る時によく深いお辞儀をします。」


ご参考になれば幸いです。
回答
  • To make a sincere apology

    play icon

こんにちは。
ご質問ありがとうございます。

お辞儀をすることは欧米の国では珍しいかもしれませんね。
「心から謝る」と言いたい時は to make a sincere apology と言ってもいいと思います。
Sincere - 心からの
Apology - お詫び

It is common in Japan to bow when you want to make a sincere apology. - 日本では心から謝りたい時にお辞儀をするのは一般的です。

よろしくお願いします。
good icon

12

pv icon

9089

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:9089

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら