玉や矢が飛んでくるような戦場を歩くのと一緒だよ。って英語でなんて言うの?

危ない場所に行かないように警告の意味合いで友人にアドバイスをするときに使いたいです。
default user icon
mirei0628さん
2018/01/31 07:26
date icon
good icon

1

pv icon

1866

回答
  • Don't even try to go there unless you wanna get hurt.

    play icon

  • It's like going to the battlefield where you can get shot.

    play icon

  • It's like asking to get shot by going to a battlefield.

    play icon

"Don't even try to go there."だけでも「あそこには行かない方がいいよ」という意味は十分伝わると思いますが、unless you wanna get hurtをつけることで「怪我したくなければ行くのはやめときなよ」と、危ない場所というのを強調できます。
”It's like going to the battlefield where you can get shot.”は、「戦場を歩くのと一緒だよ」の直訳に近い言い方です。現在の戦場というと、矢は想像しづらいと思ったので、get shot(撃たれる)で訳させて頂きました。ただ、こちらは直訳調すぎてしまうので、戦場や玉などの単語を残しつつ自然な表現を目指すと"It's like asking to get shot by going to a battlefield."が良いと思います!
Kazumi M 英会話講師
good icon

1

pv icon

1866

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1866

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら