You should keep him hooked until you find someone else.
Why don' t you just keep talking to him till you find someone better.
キープされる彼には申し訳ないですが……
スラングで " on the hook " と言う表現があり、これが所謂恋愛における「キープ」状態を差します。
これを「キープしておきなよ」という意味で使うとすると上記の
”You should keep him hooked until you find someone else. ” で対応できます。
こちらも口語表現なのですが、"talking to" は文脈によっては「最近(恋愛も視野に入れて)仲良くしている」という意味で使われます。
例えば
" I have been talking to him for two weeks. " と言うと、直訳したら「ここ2週間彼と話している」になりますが、ネイティブ的には「ここ2週間彼と良い感じ」位のニュアンスになる場合があります。
(もちろん話の内容によりますし、ただ単に ”話している” だけの場合もありますので、前後の文脈や話のトーンなどから推察して下さいね!)
お役に立てると幸いです!(^^)