噂をすれば影がさすって英語でなんて言うの?

「ある人の噂をすると、当人がそこに現れるものだ」という意味合いのことわざ。
female user icon
Mishaさん
2016/05/14 11:55
date icon
good icon

36

pv icon

12825

回答
  • speak of the devil

    play icon

正しくはspeak of the devil and he shall appear(悪魔の話をすると悪魔が現れる)という聖書から来ている言葉です。日本語で言う「噂をすれば影がさす」同じニュアンスで使われます。
普通の会話文では省略して
"speak of the devil" と言うことが一般的です。
回答
  • speak of the devil

    play icon

うわさをしていた人が突然現れたときに使うフレーズです。

日本語の「うわさをすれば・・・」と
ほぼ同じ使い方ができると思います。


例)

Did you hear what happened to Anna yesterday - oh, speak of the devil, here she is.
Annaのこと聞いた?きのうさ、あれ、うわさをすれば。Annaだよ。
〔Cambridge Dictionary より〕


参考にしてください、
ありがとうございました。

Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

36

pv icon

12825

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:36

  • pv icon

    PV:12825

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら