世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

噂をすれば影がさすって英語でなんて言うの?

「ある人の噂をすると、当人がそこに現れるものだ」という意味合いのことわざ。
female user icon
Mishaさん
2016/05/14 11:55
date icon
good icon

41

pv icon

19690

回答
  • speak of the devil

正しくはspeak of the devil and he shall appear(悪魔の話をすると悪魔が現れる)という聖書から来ている言葉です。日本語で言う「噂をすれば影がさす」同じニュアンスで使われます。 普通の会話文では省略して "speak of the devil" と言うことが一般的です。
回答
  • speak of the devil

うわさをしていた人が突然現れたときに使うフレーズです。 日本語の「うわさをすれば・・・」と ほぼ同じ使い方ができると思います。 例) Did you hear what happened to Anna yesterday - oh, speak of the devil, here she is. Annaのこと聞いた?きのうさ、あれ、うわさをすれば。Annaだよ。 〔Cambridge Dictionary より〕 参考にしてください、 ありがとうございました。
good icon

41

pv icon

19690

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:19690

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら