一概には〇〇とは言えないって英語でなんて言うの? 日本語で、「一概には〇〇とは言い切れない」等の表現がありますが、しっかりとしたフォーマルな形での表現は何と言うのが正しいでしょうか?
回答
Can't really say it's "...."
Can't say that it's completely " ..... "
"....." may not be all true everytime/in this case.
「[一概には](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/102194/)○○とは言えない」、私が同じ場でこれを言うとしたら、〝Can't really say it's ....” と言っていることと思います。
この文の直訳では、〝○○だとは[完全に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55003/)言えない” (※〝really”(この場合、この文脈の使い方では直訳の〝本当に” を〝完全に” という意味で使います。
また、上記の〝really” を 〝completely” ([全く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64318/))という単語に入れ替えても、よりストレートで直訳になるだけですので同じ意訳として使えることと思います。
最後の例は、〝○○” の部分を文の主語にもってきて、〝○○という言葉は毎回/このような場合には言えないのかも” というような、もう一つの間接的な表現として言うことができますね。
いずれもスタイル、好みでお選びいただいて全く問題ないと思います。
がんばってください!!
回答
It can't be stated unconditionally that...
... is generally true, but there are exceptions.
It can't be stated unconditionally that...
一概には〇〇とは言えない。
... is generally true, but there are exceptions.
〇〇は一般的にそうですが、例外のケースもあります。
上記の1番目は直訳。2番目は大体同じ意味です。「OOは[一般的に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45428/)そうですが、[例外](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52977/)のケースもあります。」
「exception」とは「例外」という意味です。
回答
You can't say ... unconditionally
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
You can't say ... unconditionally
一概には〜とは言えない
unconditionally は「無条件に」「一概に」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。