〇〇なのに〇〇したの?って英語でなんて言うの?
たとえば「私が知らないって知ってて、そういうことしたの?」
「私が知らないだろうと思ってるのに、そういうことしたの?」
みたいな〇〇なのにっていうのはどういう風に言えば良いのでしょう?
回答
-
You did it even though you knew I didn't know about it?
~なのには even though と言えます。「けれど」という意味でもつかえます。
Even thought I knew it was wrong, I did it anyway.
悪いのはわかっていたけれど、やった。
回答
-
Why ~ even though ~
even though 「にもかかわらず」が使えるのではないかなと思います。
Why did you do that even though you knew I didn’t know about it?
「私が知らないことをあなたは知っていたにもかかわらず、なぜあなたはそういうことをしたの?」
Why did you do that even though you think I don’t know about it?
「私が知らないとあなたは思っているにもかかわらず、なぜあなたはそういうことをしたの?」