世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お忙しいところ何度もすみませんって英語でなんて言うの?

毎日のようにメールで質問してしまっている先生に、「お忙しいところ何度もすみません」とまえおきの文章を打ちたいです
default user icon
( NO NAME )
2018/02/03 12:53
date icon
good icon

40

pv icon

96500

回答
  • I'm sorry to bother you over and over, even though you are busy.

I'm sorry to bother you over and over, even though you are busy. 「忙しい[にもかかわらず](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1539/)何度もすみません。」 bother: 〜の邪魔をする over and over: 何度も I'm sorry to ... = 〜して[すみません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132555/) ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • Thank you very much for replying to my continuous emails. I know how busy you are, but do you think you could help me with one more thing?

  • I’m very sorry to bother you, but do you think you could help me with XY?

  • Excuse me for taking more of your time. But I still have a question regarding XY and would appreciate it if you could help.

ご質問どうもありがとうございます。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 英語圏の言語文化の背景から見れば、「謝る習慣」はあまり存在しないと存じます。ですので、最初から用件を言い出すと、コミュニケーション効率が高くなる、という声が大勢います。 そのため、下記の1番はベストではないかと思います。 1.Thank you (very much) for replying to my continuous emails. I know how busy you are, but do you think you could help me with one more thing? 私の持続的なメールに返信していたき[大変感謝申し上げます。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/30269/) ご多忙な折とは存じますが、もうひとつのことでお手伝いしていただけないでしょうか。 2.I’m very sorry to bother you, but do you think you could help me with XY? [迷惑をおかけするのは大変申し訳ないですが](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/764/)、XYで手伝っていたでけませんでしょうか。 3.Excuse me for taking more of your time. But I still have a question regarding XY and would appreciate it if you could help. あなたにもっと時間を取らせてしまい申し訳ないですが、またXYについて質問があるのですが。すこし手伝って頂ければ幸いです。 ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • I am sorry for the continuous emails.

  • I apologize in advance for the consecutive questions and emails.

  • I am sorry for bothering you with my subsequent emails.

(1) I’m sorry for the continuous emails. ‘continuous’ =「連続した」、「何度も」 「何度もメールをしてしまいすみません」 (2) I apologize in advance for the subsequent questions and emails. ’apologise’ (動詞)=「謝る」「謝罪を述べる」  ’in advance’ = 「事前に」 ‘subsequent’ = 「連続した」 「連続した質問に対し、事前にお詫びいたします」という意訳の訳出で、(1)よりも丁寧でかしこまった表現です。 (3) I’m sorry for bothering you with my subsequent emails. ‘bothering’ =「迷惑をかける」「手間をかける」「邪魔をする」 「忙しいところ何度もすみません」
good icon

40

pv icon

96500

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:96500

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら