ヘルプ

「お忙しいところすみませんが、ご協力おねがいします」って英語でなんて言うの?

仕事の引継ぎのため、お客様にメールで色々と確認しなければならないことがあります。そのメールの最後に、「お忙しいところすみませんが、ご協力おねがいいたします」または「お忙しいところすみませんが、よろしくおねがいします」と入れたいのですが、どのような表現があるでしょうか?
Makiさん
2018/11/19 13:55

23

35622

回答
  • I'm sorry for bothering you during your busy time. Thank you for your cooperation.

  • I hope to not have caused any inconvenience. Thank you for your cooperation.

一つ目の英文は「お忙しいところすみませんが、ご努力お願いします。」の直訳です。最初は I'm sorry for bothering you during your busy timeを書いています。その次「ご努力お願いします」の翻訳は繋がらないので新しい文章を作りました。

二つ目の英文は別の言い方です。最初は "I hope not to have caused you any inconvenience. を書いています。これは「ご迷惑をおかけ申し訳がありません。」という意味。実は、この英文の方がよく使われる。最後に「ご努力お願いします」と翻訳します。
回答
  • Thank you in advance for your cooperation.

  • Thank you for your cooperation.

英語では、謝罪より感謝ですね。

ご協力をありがとうございます
Thank you for your cooperation.

ご協力を(先に)ありがとうございます
Thank you in advance for your cooperation.

会社のミスでしたら謝罪の「I apologize for the trouble」を入れてもいいですけど、メールの最後ではないですね。

23

35622

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:23

  • PV:35622

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら