「お忙しいところすみませんが、ご協力おねがいします」って英語でなんて言うの?

仕事の引継ぎのため、お客様にメールで色々と確認しなければならないことがあります。そのメールの最後に、「お忙しいところすみませんが、ご協力おねがいいたします」または「お忙しいところすみませんが、よろしくおねがいします」と入れたいのですが、どのような表現があるでしょうか?
female user icon
Makiさん
2018/11/19 13:55
date icon
good icon

26

pv icon

50147

回答
  • I'm sorry for bothering you during your busy time. Thank you for your cooperation.

    play icon

  • I hope to not have caused any inconvenience. Thank you for your cooperation.

    play icon

一つ目の英文は「お忙しいところすみませんが、ご努力お願いします。」の直訳です。最初は I'm sorry for bothering you during your busy timeを書いています。その次「ご努力お願いします」の翻訳は繋がらないので新しい文章を作りました。

二つ目の英文は別の言い方です。最初は "I hope not to have caused you any inconvenience. を書いています。これは「ご迷惑をおかけ申し訳がありません。」という意味。実は、この英文の方がよく使われる。最後に「ご努力お願いします」と翻訳します。
回答
  • Thank you in advance for your cooperation.

    play icon

  • Thank you for your cooperation.

    play icon

英語では、謝罪より感謝ですね。

ご協力をありがとうございます
Thank you for your cooperation.

ご協力を(先に)ありがとうございます
Thank you in advance for your cooperation.

会社のミスでしたら謝罪の「I apologize for the trouble」を入れてもいいですけど、メールの最後ではないですね。
回答
  • I apologize for the trouble. Thank you for your cooperation.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

I apologize for the trouble. Thank you for your cooperation.
お手数をおかけして申し訳ございません。ご協力ありがとうございます。

cooperation は「協力」という意味の英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

26

pv icon

50147

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:50147

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら