「[歯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51939/)のつめ物」はまず英語で“tooth filling”と言います。
“came off”と言えば「[外れた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23840/)」と表現できます。
また“fell off”とも言えますが、これは直訳だと“外れて落ちちゃいました”になりますが、大して違いはありません。
最後に、その「つめ物」が無くなってしまった場合でしたら“I lost the filling”で、「つめ物を[なくしちゃいました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/70355/)」と言うことができますね。【 “of one of my teeth”:私の歯の一つの】
ちなみに、歯を“覆う物”でしたら“covering”という単語になります。上記の“filling”のところに全部この単語と入れ替えてみてもまた同じような意味として使えますね~!
がんばってください!!
一般的に詰め物が取れた場合、1番が使われるのを聞く事があります。 右奥歯の詰め物が取れた場合、1番の後に from one of my right molarと付け加えます。
2番は金冠です。 金歯ではなくて、金で歯を覆ってる場合の詰め物です。 My crown でも the crownでもOKです。
差し歯は my cap
[入れ歯](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/10397/)は my denture
と言います。 部分的な入れ歯は、partial dentureとも言います。 全てにおいて、[取れた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68148/)や外れたは1番か2番の主語を入れ替えて下さいね。