複数名のマッサージの予約を受けました。当日皆様のことが分かるよう、「マッサージをお受けになるお客様のお名前をお知らせください。」とお名前を事前に知りたいです。宜しくお願いします。
Could I please have the names/
Could you please give me the names =
名前を教えていただけませんか?どちらも丁寧で、お客様に対するよく使う言い方です。CouldはCanよりも少し丁寧に聞こえます。
Customers = お客さん
People = 人 - どちらでもOK! 英語ではお客さんを”お客様”と呼ぶ必要はありません!
OO who will receive a massage / who will be receiving a massage = マッサージを受けるOO
回答したアンカーのサイト
SNSリンク
英訳① provide ... with ~で「…に~を提供する/与える」という意味です。a list of the names of massage clientsは「マッサージを受ける客の名前のリスト」の意味です。
英訳② 電話口などでお客に尋ねる場合は、Could you tell me the names of the massage clients?などがベストです。
英訳③ 「マッサージを受けるお客様の名前を教えてください。そうすれば到着されたときにわかるので」が直訳です。
give me ...というと、「なんかぶっきらぼうな言い方じゃない?」と思う方もいるようですが、そういうニュアンスはないので安心してください。
この文についてあえて言えば、pleaseよりもCould you ...?などの尋ね方の方がより丁寧です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校