マッサージを受けるお客様名をお知らせ下さいって英語でなんて言うの?

複数名のマッサージの予約を受けました。当日皆様のことが分かるよう、「マッサージをお受けになるお客様のお名前をお知らせください。」とお名前を事前に知りたいです。宜しくお願いします。
default user icon
MIKOさん
2018/02/06 17:13
date icon
good icon

7

pv icon

2227

回答
  • Could I please have the names of the people who will recieve massage?

    play icon

  • Could you please give me the names of the customers who will be recieving a massage?

    play icon

Could I please have the names/
Could you please give me the names =
名前を教えていただけませんか?どちらも丁寧で、お客様に対するよく使う言い方です。CouldはCanよりも少し丁寧に聞こえます。

Customers = お客さん
People = 人 - どちらでもOK! 英語ではお客さんを”お客様”と呼ぶ必要はありません!

OO who will receive a massage / who will be receiving a massage = マッサージを受けるOO
JohnO 英語教師
回答
  • Please provide me with a list of the names of massage clients in advance.

    play icon

  • Can you tell me the names of the massage clients ahead of time?

    play icon

  • Please give me the massage clients' names so I know who they are when they arrive.

    play icon

英訳① provide ... with ~で「…に~を提供する/与える」という意味です。a list of the names of massage clientsは「マッサージを受ける客の名前のリスト」の意味です。

英訳② 電話口などでお客に尋ねる場合は、Could you tell me the names of the massage clients?などがベストです。

英訳③ 「マッサージを受けるお客様の名前を教えてください。そうすれば到着されたときにわかるので」が直訳です。
give me ...というと、「なんかぶっきらぼうな言い方じゃない?」と思う方もいるようですが、そういうニュアンスはないので安心してください。
この文についてあえて言えば、pleaseよりもCould you ...?などの尋ね方の方がより丁寧です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

7

pv icon

2227

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:2227

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら