Sorry to ask about such minor details. I just want to be sure.
[細かい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43900/)こと = minor detail, minor thing, minute detail
この「minute」の発音は「mai-NOOT」です。
[念のため](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4300/) = just making sure, just to be sure, just in case
例:
Sorry to ask about such minor details. I just want to be sure.
細かいことをきいてすいません、念のためです。
Sorry to ask about something so small - I just want to be sure.
I know it seems like an unimportant detail, but I want to avoid mistakes.
I hate to bother you with details, but it might make a difference later.
英訳① something so smallで「とても小さなこと」。somethingやsomeoneは、このように後ろに形容詞を伴って「~なもの/~な人」という意味をつくることができます。
I just want be sureは「念のためです」という意味のフレーズです。
英訳② I know it seems like ...は「…に思えますよね」というニュアンスです。
avoid mistakesで「ミス/誤解を避ける」。
英訳③ 「細かいことでお手数をかけるのは心苦しいのですが、あとで大事になってくるかもしれないので」という意味の文です。
I hate to bother youは「あなたの手を煩わせて申し訳ない」ということ。
I'm sorry if I sound picky. I just want to be sure.
I'm sorry if I sound picky. I just want to be sure.
picky=小うるさい、口やかましい、[重箱の隅をようじでほじくる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3097/)
to be sure=[念のため](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4300/)
細かいことを聞きすぎて小姑のようかな?というときはpickyを使うといいと思います。
ぜひ他のシーンでも使ってみてください。