涙もろいので感動系の映画ですぐ涙が止まらなくなります。
「映画を見て涙腺が崩壊したよ」
これに近い表現は英語でもありますか?
三つの言い方をすすめします。動詞は cry, sob と bawl です。これは弱いから強い順に揃っています。
だから、bawl だけで、cry a lot という意味があります。
Sob は感動しているときにあまりつかわれません。とても悲しいことは原因だということです。
bawl one's eyes out
→大泣きする
直訳は「目が飛び出すほどに泣く」です。
「大泣きする」という意味になります。
「映画を見て泣いた」という場面でも使えると思います。
例)
I bawled my eyes out
→涙腺が崩壊しました
I bawled my eyes out at that movie
→その映画で大泣きしました
参考になるといいです。
ありがとうございました
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
1) I cried like a baby at that movie.
「その映画を見てまるで赤ちゃんのように泣き喚きました」という意味です。
日常会話によく使われる表現です。
2) That movie made me bawl my eyes out.もよく使う表現で
「目玉が出てしまうほど泣きました」という意味ですので
「涙腺が崩壊」という言い方により近いでしょう。