世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「クライアント(顧客)とのやり取り」って英語でなんて言うの?

「制作費用の算出や、プロジェクト進行中のクライアントとのやり取りを担当しました。」といった文章を作ろうとしています。 電話・メールでプロジェクトの進捗や要望のやり取りを顧客としていたということを伝えたいです。 最初は"negotiate"が良いかなと思ったんですが、ニュアンスが違う気がして質問しました。
default user icon
HIROさん
2018/02/10 06:33
date icon
good icon

18

pv icon

26935

回答
  • Client communications

クライアントとのやり取りは「Client communications」と言います。 質問者様のお求めの英語は以下に記載しました: - I was managing client communications, such as providing production expenses and progress reports 僕はフリーランスなので、上記も含めていろんな作業を担当しております: - As a freelancer, I have to manage client communications, negotiate pricing and terms, execute the service, finance, tax, etc
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I estimated the expense of the project(s) and communicated with our client(s).

"communicate"が良いと思います。"negotiate"だと契約などについて交渉しているイメージが強いです。
Keisuke Tamori 米国公認会計士
good icon

18

pv icon

26935

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:26935

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら