留学生に郊外に住んでいることを打ち明けた際、「最初は不便だなって思ったけど、今は郊外に住んでよかったと思ってる」と伝えたのですが、ふと、
そういえば住めば都ってなんて表現すればいいのだろうか、と疑問に思いました。
To every bird, his own nest is beautiful.
を日本語にすると
「全ての鳥にとって、自分の巣が美しい」
という意味ですので、「住めば都」に
近い意味になります。
この表現は元々イタリアの表現に由来すると
言われています。
Home is where you can make it.
を日本語にすると
「家は自分がうまくやることができる場所である」
といった感じです。
どんな所でも住めば馴染んできて、
その場所が一番良いという意味です。
何となく「住めば都」に近いニュアンスだと
いうことがお分かりいただけると思います。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
To every bird, his own nest is beautiful.
を日本語にすると
「全ての鳥にとって、自分の巣が美しい」
という意味ですので、「住めば都」に
近い意味になります。
この表現は元々イタリアの表現に由来すると
言われています。
Home is where you can make it.
を日本語にすると
「家は自分がうまくやることができる場所である」
といった感じです。
どんな所でも住めば馴染んできて、
その場所が一番良いという意味です。
何となく「住めば都」に近いニュアンスだと
いうことがお分かりいただけると思います。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
訳)
シティからは遠いけど、なんだかんだで好きになるよ!
"learn to like/love it"
直訳は、「好きになることを学ぶ」なのですが、こちらでは、「なんだかんだ好きになる」や「そのうち好きになる」などのニュアンスを込めて使われます。
参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^♪
おっしゃられている内容は、
Once you get used to living in a new town, wherever it is, you'll start to love it.
「いったん新しい町に住むことになれると、それがどこであれ、好きになり始める」
のように表現しても良いと思います(^^♪
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」