To every bird, his own nest is beautiful.
を日本語にすると
「全ての鳥にとって、自分の巣が美しい」
という意味ですので、「住めば都」に
近い意味になります。
この表現は元々イタリアの表現に由来すると
言われています。
Home is where you can make it.
を日本語にすると
「家は自分がうまくやることができる場所である」
といった感じです。
どんな所でも住めば馴染んできて、
その場所が一番良いという意味です。
何となく「住めば都」に近いニュアンスだと
いうことがお分かりいただけると思います。
参考になれば幸いです。
To every bird, his own nest is beautiful.
を日本語にすると
「全ての鳥にとって、自分の巣が美しい」
という意味ですので、「住めば都」に
近い意味になります。
この表現は元々イタリアの表現に由来すると
言われています。
Home is where you can make it.
を日本語にすると
「家は自分がうまくやることができる場所である」
といった感じです。
どんな所でも住めば馴染んできて、
その場所が一番良いという意味です。
何となく「住めば都」に近いニュアンスだと
いうことがお分かりいただけると思います。
参考になれば幸いです。
Once you get used to living in a new town, wherever it is, you'll start to love it.
英会話講師のKOGACHIです(^^♪
おっしゃられている内容は、
Once you get used to living in a new town, wherever it is, you'll start to love it.
「いったん新しい町に住むことになれると、それがどこであれ、好きになり始める」
のように表現しても良いと思います(^^♪
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪