世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

自分より相手の感情のほうが大事って英語でなんて言うの?

ポスターを制作しており、Others' feelings are more important than mineという文章を入れたいのですが合っていますか?少し皮肉を込めての"自分より他人の気持ちが大事"という意味で、ほぼ同じ英語表現で正しいものを知りたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/15 01:24
date icon
good icon

3

pv icon

5259

回答
  • Other people's feelings are more important than mine.

  • The feelings of others are more important than mine.

  • I put other people's feelings ahead of my own.

「Others' feelings are more important than mine」は大丈夫です!他には、こういう表現があります: Other people's feelings are more important than mine. The feelings of others are more important than mine. Put other people's feelings ahead of your own. (これはアドバイスか命令っぽい文章ですが。) I put other people's feelings ahead of my own. I put other people first. (「感情」という言葉が入っていませんが、そういうニュアンスが含まれています。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • Being sensitive to other people's feelings above my own.

  • Put others feelings before my own.

  • Put other people's happiness above my own.

「自分より相手の感情のほうが大事。」は、 "Being sensitive to other people's feelings above my own." と言うことも出来ます。"sensitive"は、「(相手の感情などを)気にしやすい」という意味で、良い意味でも悪い意味でも使います。("too sensitive" 「気にしすぎる」) また、特に深い意味はなく伝える場合は、 "Put others feelings before my own." "Put other people's happiness above my own." などの表現を使うことが出来ます。 「相手・他人」は、"other people" / "others" "happiness"は、「幸福」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

5259

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5259

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー