Everyone is walking without knowing when it started or will end.
歌詞の英訳って難しいことが多いんですが、このフレーズはわりとスッと出てきました。without knowingは直訳すると「知らずに」ですが、「知らされずに」を英訳するとすれば、これが自然かなと思います。「知らされず」と受け身のまま直訳すると(be) informed of ~ という硬めの表現になってしまいます。
このフレーズ全体が「今」を起点に見ているので、「始まり」は過去形(すでに始まっているから今があるという意味で)、終わりはまだ終わっていないけどいつかは必ず終わるはずなので、未来形のwill endになるかなと思います。そして、最後の「今を歩く」は「常に『今』」なので現在進行形、という感じです。
ちなみに、「AもBもない」は、否定語+A or B で表します。否定語は not とか no が使われていることが多いのですが、この文ではwithoutが否定語の役割を担っています。
いかがでしょうか。雰囲気が日本語と同じに感じられるとよいのですが。