基準がよくわからないって英語でなんて言うの?
グループプレゼンをすることになりそれぞれのメンバーがそれぞれのパートのスライドをPowerPointで作成することになったのですが、どのくらいのクオリティーのスライドを作ればいいのかわからい、基準がわからないと言いたいとき。
回答
-
What's the criteria?
-
How will we kind of connect the parts?
-
Is there any basis for the pages?
まずこういった時の〝基準” は英語で 〝criteria” という単語が直訳になります。
従って、〝基準は何?” と最初の例のようにストレートに聞いてしまうのも一つの方法ですね。
次の例は、”どうやってそれぞれのパートをつなげるの?” という時に、〝kind of” (直訳だと〝・・・的な” )という熟語のような表現を差し込むことで、〝物理的” にではなく、〝流的に” つなげる方法を聞くときなどの間接的に〝基準などがわからない” ということを訴えて聞く方法ですね。
最後も、〝basis”、これは今回のような対象ではない他の場面、対象を目的とした〝基準”、〝基本” という単語になりますから、これもまた〝間接的” な一つの聞き方となります。
同時に、〝pages” 、複数系にして、パートと表現することができますね。
プレゼン、がんばってください♪
回答
-
I'm not sure what the professor is looking for
-
I wonder what the professor's criteria is
I'm not sure what the professor is looking for=教授が何を求めているのか分からない
in our PowerPoint slidesと付け足してもいいでしょう。
I wonder what the professor's criteria is=教授の基準って何なんだろうな
Criteria=基準、標準
回答
-
What exactly is it that the professor is looking for?
ポイント
→What is it that S+V?
これは便利な構文だと思います。
『S+Vしてることって何?』
ってニュアンスです。
What exactly is it that the professor is looking for?
直訳したら
→教授が求めていることって、まさに何ですか?
って感じでしょうか。
ちょっと、変な日本語ですね。
良い訳は
→教授が求めている基準がわからん!
のような感じかな