そういう意味でもって英語でなんて言うの?
話の流れの中で、“そういう意味でも、やった方が良い”と言いたいです
回答
-
Even from that aspect
-
Even in that sense
そういう意味でも、やった方が良い
You should do it/ you may as well do it considering that aspect as well.
回答
-
"In that sense, it would be better to do it."
「そういう意味でも、やった方が良い」というフレーズは英語では "In that sense, it would be better to do it."と表現します。
- "In that sense, it would be better to do it."
これは「そういう意味では、それを行った方が良い」を意味します。 "In that sense,"は「その意味で」や「そういう意味では」という意味であり、その後の文脈や状況を示します。