世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

しらんけどって英語でなんて言うの?

関西圏の人はよく何かを言った後に「しらんけど」ってつけるじゃないですか。そういう表現って英語でもありますか?who knows?はそういう意味に近いですか?
default user icon
Miamiさん
2018/05/19 17:57
date icon
good icon

68

pv icon

47584

回答
  • I suppose.

  • I don’t know but 〜

  • I’m not sure but 〜

私は関西人ではないのですが、「知らんけど」は「[自分的には〜](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/625/)」「よく知っているわけではないけど、自分が思うに〜」というようなノリのものだと聞いています。 Who knows? は「そんなこと誰にも分からないよ」「分かるわけないよ」「[さあね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7841/)」というノリですので、カジュアルさは近いと思いますが、意味は微妙に違うんじゃないかなと思います。 ”Do you think he can win the game?” ”Who knows? But I hope he does.” 「彼、この試合勝てると思う?」 「さあ? でも勝ってほしいな。」 “Do you think he can win the game?” “He will win. I suppose.” 「彼、この試合勝てると思う?」 「勝つよ。多分ね。」 上の例で行くと、おそらく「知らんけど」は2文目の I suppose の方が近いんじゃないかなと。 〜、I suppose. =「〜、私が思うにはね」「おそらくね」(前の文のことに後付けする感じです) I don’t know but 〜=「知らないけど〜」 I’m not sure but 〜=「確信はないけど〜」 というのもよく適当なことを言う時に使いますので、こちらは前置きですが、ちょっと近い気がします。 don't know が「知らない」、not sure が「確信はない」となります。 あくまで一例ですので、参考になれば。
回答
  • I guess so

加筆です。 カジュアルなシーンでは以下のような言い回しもあります: I guess so 知らないけど、[そうなんじゃない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/92094/) ご参考になれば幸いです!
回答
  • I don't know for sure though.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: I don't know for sure though. 確実じゃないけどね。 for sure は「確実に」という意味の英語表現です。 I don't know で「私は知らない」となります。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • I'm not really sure though.

ご質問ありがとうございます。 ・「I'm not really sure though.」 =あんまりよくわからないけど。 (例文)I'm not really sure though. It's just my opinion. (訳)あんまりよくわからないけど。それはただ私の意見なんだけどね。 (例文)I'm not really sure though. I might be wrong. (訳)あんまりよくわからないけど。間違ってるかもしれない。 便利な単語: might かも お役に立てれば嬉しいです。 Coco
good icon

68

pv icon

47584

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:68

  • pv icon

    PV:47584

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら