しらんけどって英語でなんて言うの?

関西圏の人はよく何かを言った後に「しらんけど」ってつけるじゃないですか。そういう表現って英語でもありますか?who knows?はそういう意味に近いですか?
default user icon
( NO NAME )
2018/05/19 17:57
date icon
good icon

30

pv icon

21372

回答
  • I suppose.

    play icon

  • I don’t know but 〜

    play icon

  • I’m not sure but 〜

    play icon

私は関西人ではないのですが、「知らんけど」は「自分的には〜」「よく知っているわけではないけど、自分が思うに〜」というようなノリのものだと聞いています。

Who knows? は「そんなこと誰にも分からないよ」「分かるわけないよ」「さあね」というノリですので、カジュアルさは近いと思いますが、意味は微妙に違うんじゃないかなと思います。

”Do you think he can win the game?”
”Who knows? But I hope he does.”
「彼、この試合勝てると思う?」
「さあ? でも勝ってほしいな。」

“Do you think he can win the game?”
“He will win. I suppose.”
「彼、この試合勝てると思う?」
「勝つよ。多分ね。」

上の例で行くと、おそらく「知らんけど」は2文目の I suppose の方が近いんじゃないかなと。

〜、I suppose. =「〜、私が思うにはね」「おそらくね」(前の文のことに後付けする感じです)

I don’t know but 〜=「知らないけど〜」
I’m not sure but 〜=「確信はないけど〜」
というのもよく適当なことを言う時に使いますので、こちらは前置きですが、ちょっと近い気がします。

あくまで一例ですので、参考になれば。
回答
  • I guess so

    play icon

加筆です。

カジュアルなシーンでは以下のような言い回しもあります:
I guess so
知らないけど、そうなんじゃない

ご参考になれば幸いです!
good icon

30

pv icon

21372

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:30

  • pv icon

    PV:21372

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら