何かあればお願いしますって英語でなんて言うの?
よく仕事の打合せなと別れ際に「何かあれば、よろしくお願いします。」と言いますが、英語でなんと言えばいいですか?
回答
-
①If something comes up, please let me know.
-
②If there are any issues, please inform me immediately.
「何かあれば、[よろしくお願いします](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24811/)。」
この日本語特有の曖昧な感じ、、、(笑)
私(ミチコ先生)がこのシチュエーションで言うのは以下の
①If something comes up, please let me know.
※come up (問題などが)[生じる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64057/)
②If there are any issues, please inform me immediately.
※issue 問題
※inform 知らせる
「何かあれば」が職種によって違うと思うで、もしかしたら「ビッグチャンス」などもあるのかもしれませんね。。。
回答
-
Do you have anything to add? Any comment is welcome.
-
Let us (me) know if you have any comment and/or feedback.
-
Could you kindly let us (me) know if you have anything to add?
質問者さん、こんにちは!3つ例文を出してみました。
1番目から3番目に行くに従って、丁寧さが増します。
1は社内ミーティング、2は比較的気心の知れてる取引先、3は新しい取引先や、社内でもかなり丁寧に扱わないといけない人がいる会議などでの言い回しです。
ビジネスでのシーンを想定してるので、"us=弊社や担当部署"という意味でで使っていますが、ご担当者様が一人で仕切ってるような場合であれば、meを使っても大丈夫だと思います。
<Vocabulary>
・something to add: 付け加えたいこと
・comment : [コメント](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32682/)
・feedback:フィードバック
・let A know:Aに[知らせる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34483/)
回答
-
Let me know if something comes up.
-
I'll let you know if something comes up.
Let me know if something comes up.
何かあったら教えてください。
I'll let you know if something comes up.
何かあったらご連絡します。
上記のように英語で表現することもできます。
文脈にもよると思いますが、上記のようなシチュエーションを想定されているようでしたらぜひ使ってみてください。
「よろしくお願いします」は便利な日本語ですが、英語にはぴったりな表現がありません。
なので、都度伝えたい内容を考えると訳しやすいかもしれません。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。