有言実行って英語でなんて言うの?

宣言したことを必ずやるぞ!という意味で日本語では「有言実行を目指すぞ」と言いますが、英語では何と言いますか?
default user icon
ASATOさん
2018/02/18 10:13
date icon
good icon

80

pv icon

50494

回答
  • walk the walk instead of talking the talk

    play icon

walk the walk instead of talking the talk
は、口先ばかりでいってないで(talk the talk) 実際に実行する(walk the walk)という慣用句です。

talk the talk, walk the walkを含んでいれば大体有言実行という意味になります。

例)
I'm done talking the talk. Now, I'll walk the walk.
さんざんやるやる言ったから、次は実行するぞ。

How about you walk the walk instead of talking the talk?
口先で行ってばかりいないで実行して見せたら?

All he does is talk the talk.
あの人はいつも口先ばかりだ。
Natsuka K 英語講師
回答
  • (1)I'll do what I say.

    play icon

  • (2)I'm a man of my word.

    play icon

  • (3)I'll be a man of my word.

    play icon

★ 直訳
(1)「僕は言ったことをやるでしょう」
(2)「僕は自分の言葉の男だ」
(3)「僕は自分の言葉の男になるだろう」


★ 解説
 上記はすべて直訳ですが、日本語にする際には「言ったことは必ずやる=有言実行する」「僕は約束を守る男だ」のように、自分が言うこと、言葉の通りに自分はすることを意味します。

(1)
 will を使って「これから」というニュアンスを出していますが、普段からちゃんと言ったことをする人で、それを言いたいのであれば I do what I say. となります。現在形を使って習慣を表しているんですね。

(2)
 自分自身が自分の言葉を表しているということです。つまり有言実行するということですね。

(3)
 will を使って「これから」を表す表現にしました。これは結局(1)と同じですが、(2)と(3)は(1)よりも多少かたい表現です。しかしながら日常でも使いますので、ぜひ覚えておいてくださいね!

 最後に、今回は主語を I にした例ばかり出しましたが、もちろん他の人を主語にしてもいいですよ。

 She does what she says.「彼女は言ったことをする」

 He is a man of his word.「彼は約束を守るやつだ」


 ご参考になりましたでしょうか。

English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • walk the walk and talk the talk

    play icon

  • walk the talk

    play icon

「有言実行」という意味のフレーズの英語表現は
Walk the walk and talk the talk.
日本語にすると「歩く時は歩く、話す時は話す」つまり有言実行という意味になります。

Walk the talk. という表現もあります。これは、1つ目の回答
Walk the walk and talk the talk. を簡略化したフレーズになります。
iolley Soeda ドイツ・ベルリン在住 子供教育シンフォニー主宰 ライター
回答
  • I will try to keep my word.

    play icon

  • It is not easy to keep to one's word.

    play icon

回答の和訳は以下のようになります。
1)言ったことを実行するようにします。
2)有言実行するのは簡単な事ではありません。

to keep one's word : 言ったことを守る(実行する)
回答
  • a man of words and action

    play icon

  • a man who promises and delivers

    play icon

決まった表現で、a man of action(行動の人)というのがあります。
今回の「有言実行」は「言葉にも出すし行動もする」ということなので、words も加えて

 a man of words and action

と表せば意味が通るでしょう。

もう1つ、「有言実行」は「約束して(promise)その約束通りに行う(deliver)」ことと言えるので、そうする人は

 a man who promises and delivers

ということになります。
good icon

80

pv icon

50494

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:80

  • pv icon

    PV:50494

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら