アウターがいらない季節が早く来ないかな?って英語でなんて言うの?

早く暖かい季節にならないかな?って待ちわびている気持ちを表したいです
male user icon
Kentaさん
2018/02/19 14:20
date icon
good icon

6

pv icon

2667

回答
  • I wonder when we won’t need jackets anymore.

    play icon

  • I can’t wait for when we don’t have to wear a jacket anymore.

    play icon

(1)「アウターがいらない季節が早く来ないかな?」
I wonder when we won’t need jackets anymore.
私にとって「季節」(season)を言わなくても良いと思いましたのでそれを抜きました。
文章の最後に「かな」は英語で「I wonder…」になります。

(2)「アウターがいらない季節が早く来ないかな?」を英語に訳すと他の言い方もあります。
I can’t wait for when we don’t have to wear a jacket anymore.

I can’t wait というのを直訳したら「(楽しみをしているから)待つことはできない」。
英語では何かを楽しみにしている時とか、良い天気や良いイベントなどを早く来て欲しい時に
I can’t wait/I can’t wait for…とよく言います。

I’m looking forward も言えば自然です。
例えば I’m looking forward to not having to wear a jacket anymore.
回答
  • I wonder if spring will come soon.

    play icon

  • I hope the weather will change so I don’t need outerwear soon.

    play icon

  • I wonder if the weather will change soon so I won’t need a coat.

    play icon

I wonder = かなぁ
Spring = 春
Come soon = 早く来る

I hope = OOといいな。(この場合は早く天気が変わるといいな)
アウター = outerwear
Don’t need = いらない

So I won’t need a coat = コートを着るのはいらない

JohnO 英語教師
good icon

6

pv icon

2667

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:2667

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら