ヘルプ

仕事の進め方が逆ですって英語でなんて言うの?

要件定義して仕様を決めてからデザイン作業に入るのが正しいのに、まずデザインを先に作って欲しいと言われました。
それって仕事の進め方が逆でしょう。仕様決めてからデザインでしょう。
takagiさん
2016/02/03 15:50

5

10669

回答
  • Could you allow me to confirm the specification first, please?

  • How about discussing the specification first?

伝える相手によって、言い方が変わります。
顧客や取引先など社外の方には、
Could you allow me to confirm the specification first, please?
(先に仕様の確認をさせていただけますか?)
と、丁寧に聞くのが良いでしょう。
社内の同僚などの場合には、
How about discussing the specification first?
(先に仕様について話し合うのはどうでしょうか?)
と、少しカジュアルな感じで大丈夫でしょう。

ご参考までに…
よく英語は直接的な言い方だと言われますが、
相手を気遣った言い方をすることも多いです。
特にビジネスシーンでは、その傾向が多くみられます。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • It's the other way round, isn't it?

「それ、反対じゃない?」という言い方です。

the other way round(順序や向きが反対で)は、イギリスにいた時現地スタッフが頻繁に使っていたので覚えました。

5

10669

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:10669

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら