システムのないかに登録されていない取引先(ベンダー)のリストに長期間使用されていない取引先が登録されたままになっているため、不正を防止したり誤って使用しないように、現在取引があるベンダーかどうか精査して取引がない場合はリストから削除します。
この「棚卸し」は、顧客リスト(customer list)を見直す(review)という表現がいいと思います。
「取引がない」は 勘定に動きがないという意味で、inactive を使います。
ここでの ones = customers です。
「削除する」は delete を使い、リストから削除するという意味で from the list とします。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
できるだけ自然なフレーズでいくと「We are auditing the vendor list and deleting any vendors we are not currently doing business with」のように言えます。これは「取引先リストを監査し、現在取引していないベンダーはすべて削除しています」という意味になります。
下記はそれぞれの語の意味などです:
・ auditing : 監査する、検討する
・ vendor list : 取引先リスト
・ deleting : 削除する
・ not currently doing business : 現在取引していない