ヘルプ

現状分かる範囲で構いませんので、教えてくださいって英語でなんて言うの?

ビジネスにおいて取引先に質問する際です。
( NO NAME )
2018/10/16 15:24

11

21118

回答
  • Please tell me as much as you know about the present situation, even if it's not much.

「現状」はいくつかの英訳があります。今回はなかな曖昧の "present situation" にしましたが、 "status quo" (皆が常識的に知っていること)でもいい、"current situation" (ただいま抱えている状態)でもいい。

「範囲」も具体的に訳さなくても自然です。こう言うことは抽象的な範囲なので "range" などのような英語を使いません。「知っている範囲」「わかる範囲」なので、 as much as you know にします。

「構いません」のところは英語に訳すと日本語のような一言になりません。今回選んだ英訳は even if ... と言う表現で、 even it it's not much (わかる範囲が少なくても大丈夫)という風に訳しました。

まとめたら、
Please tell me (教えてください)as much as you know (わかる範囲) about the present situation (現状), even if it's not much (少なくても構いません).

になります! ^.^

回答
  • Could you tell me what is happening now, as far as you know?

  • Could you let me know if something changes?

ビジネスの場合なら、少し丁寧に Could you~? を使うといいかと思います
1) Could you tell me~? ~ について私に言って(教えて)くれませんか
what is happening now, 今(現状で)何が起きているか、現状でどうなっているか
as far as you know あなたが今のところ知っている限り
2)  Could you let me know~ ~を私に知らせてくれませんか
let ~ know ~ は、tell me~ よりもう少し軽い感じで、’知らせてねー’といったニュアンスです 取引先へのメールだと 1) の言い方の方が適切かと思いますが、職場の仲間同士だと 2) の方がよく使われると思います
if something changes もし何か変わったことがあったら

11

21118

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:11

  • PV:21118

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら