わさびって英語でなんて言うの?

お寿司やお刺身を食べる時につける、
「わさび(ワサビ・山葵)」のことです。
つーんとするけど美味しいのが特徴です。
male user icon
takagiさん
2018/02/20 17:35
date icon
good icon

90

pv icon

30959

回答
  • Japanese horseradish

    play icon

wasabi でも通じることもありますが、 Japanese horseradish といえば確実に伝わります。

horseradish は「西洋わさび」
わさびは 「Japanese horseradish」

お互いに「西洋」「Japanese」とつけて表しているなんてなんだか面白いですね。
回答
  • Wasabi

    play icon

  • Spicy, green, Japanese paste

    play icon

In English, a lot of times we adopt food words and one of those words that we have adopted is wasabi. Whomever you talk with should know what wasabi is. If they do not though, you can describe it as a spicy, green, Japanese paste. That covers the taste, color, and origin and they should be able to understand.
英語では、食べ物の言葉をかなり取り入れます。そのような言葉の一つがわさびです。誰に話しかけても、わさびが何か知っているはずです。
もし知らない場合は、辛い緑の日本のペーストと表現できます。味、色、どこのものかを含んでおり、理解してくれるでしょう。
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • Japanese horseradish

    play icon

Well, it's similar to horseradish and it comes from Japan. It has to be called: "Japanese horesradish" or more likely by its actual Japanese name: "Wasabi."
"I just love Japanese horseradish!"
ワサビは日本から来たもので、horseradish(セイヨウワサビ)に似てます。Japanese horesradishと言えます。ただ、日本語のままwasabi(ワサビ)と言うことの方が多いです。

例:
I just love Japanese horseradish!
私は、日本のワサビが大好きです!
Ian W DMM英会話講師
回答
  • wasabi

    play icon

こんにちは。

わさびは「wasabi」といい、日本語がそのまま英語になっています。
こういった単語は他にもあり、「sushi」「karaoke」等は英語の名詞として使われています。

参考になれば嬉しいです。
回答
  • Wasabi

    play icon

In Australian-English there is not an appropriate translation for Wasabi - respect for the Japanese condiment is given and the title remains. Just like Wasabi, there are many words in English that are not translated.
オーストラリア英語では、ワサビの適切な訳語がありません。そのままWasabiが使われます。英語には、Wasabiのように、翻訳されてない単語が沢山あります。
Bronwyn D DMM英会話講師
回答
  • wasabi

    play icon

  • a strong tasting green root

    play icon

こんにちは。

sushi や karaoke のように、日本独特のものはそのまま英語として定着することも多いです。「わさび」もその一つで、多くの場合は wasabi で通じます。

通じないときは a strong-tasting green root のように説明してあげると良いでしょう。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • wasabi

    play icon

  • strong green paste

    play icon

English-speaking countries call wasabi by its Japanese name. It is, likewise, served with sushi alongside soy sauce. It is considered very strong in flavour, similar to horseradish. Only a tiny amount is needed!
英語圏では、わさびを日本の名前の通りに呼びます。そして醤油の横に、寿司と一緒に出されます。horseradish(セイヨウワサビ)のようにとても強い風味とされています。少しだけで大丈夫です!
Amelia May DMM英会話講師
回答
  • wasabi

    play icon

  • horseradish

    play icon

お寿司やお刺身を食べる時に付ける「わさび」は英語で「Japanese horseradish」といいます。
日本の食べ物は英語でよくそのままで使うことが多いので「wasabi」だけで通じます。

例文:
「息子はわさびが嫌いです」
→「My son doesn’t like wasabi」
→「My son doesn’t like Japanese horseradish」

「寿司を食べる時にわさびを付けます」
→「I put on wasabi when I eat sushi」
→「I put on Japanese horseradish when I eat sushi」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • wasabi

    play icon

ご質問ありがとうございます。

wasabi のように英語で表現することができます。
sushi / ramen などのように、wasabi もそのまま英語として認識されています。

例:
I don't like wasabi. Do you want this?
私はわさびが好きではありません。これいりますか?

お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
回答
  • wasabi

    play icon

次のように英語で表現することができます:

wasabi

「わさび」は英語で wasabi と表現することができます。
基本的にはそのままで通じるほど浸透しています。
sushi レベルでわかってくれると思います。

ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
good icon

90

pv icon

30959

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:90

  • pv icon

    PV:30959

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら