「几帳面」を英語で言うと
well-organizedと言います。
「整然としている、きちんとしている」
という意味です。
be meticulous about(in) details
は「細かいことを気にする」
ということです。
例文
He is meticulous about(in) details.
彼は細かいことにうるさい
meticulousは「あまりに几帳面な」という意味と
「極めて注意深い」という良い意味もあります。
be punctualは「時間をきちんと守る」
という意味です。
例文
He is a punctual person.
彼は時間を守る人だ
参考になれば幸いです。
几帳面というと、きちんとしているとか、整理整頓をちゃんとしている人を指すので、well(よく)organized(整頓されてる)という風になります。
反対に「大雑把な人」という場合は
She or He doesn't care that much about detail.
彼女・彼は詳細にはあまりこだわらない。
Details are not very important to him/her.
詳細は彼女・彼にとってはそれほど重要ではない
時間厳守する人又は「几帳面」な人は「punctual」といいます。
だから、今回の「日本人は几帳面な人が多いイメージです」は英語で「I have the impression that there are many punctual people among Japanese people」といいます。
例文:
「社長さんは几帳面のことを大事にしている」
→「The company president thinks punctuality is very important」
「彼は几帳面な人だから何でも頼れる」
→「He is a punctual person so you can depend on him for anything」
ご参考になれば幸いです。