ヘルプ

水平って英語でなんて言うの?

子どもが砂場でお山を崩して土をひたすら水平にしていました。水平になると楽しいようですが、几帳面な性格で心配です。
Asuraさん
2018/09/20 15:24

7

7240

回答
  • Level

  • Flat

几帳面な性格は悪いことではないと思いますよ。
綺麗好きなだけかもしれません。

「子どもが砂場でお山を崩してひたすら水平にしてます。」
"My child breaks down mounds in the sand pit and earnestly makes them flat" など

水平 は level などですがどちらかと言うと平って
意味で後者の flat がよく使われます。
回答
  • level

  • flat

  • smooth

「水平」は英語で厳密に言うと level と言います。

My son enjoys making the sand in the sandbox level(息子は砂場の砂を水平にするのが好き)とは言えますが、この場合 level より flat の方がなんとなく自然に聞こえます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • flatten

  • level

名詞の「水平」は英語で一般的に 'level' と言います。
例えば
「壁にかけている絵画は水平になっていません。」
'The painting hanging on the wall is not level.'

挙げた例文のとおり砂場でお山を崩して「水平にする」は 'to flatten' と言います。
あるいは 'to make flat' とも言える、両方とも「平にする」という意味です。
例えば
「子供が砂場でお山を崩して水平にしていました。」
'My kids flattened a sand castle in the sandbox.'

「道路を作る前に業者はまず地面を水平にします。」
'The workers first make the earth flat, before they can build the road.'
回答
  • flat

  • level

  • horizontal

この場合では「平」という意味の “flat” が最も適切だと思います。もし完全に平ならば “level” でも可能ですが、子どものやることですので完全に水平にはならないと思います。
My child was making the sand in a sandbox flat with enthusiasm.
「私の子どもは砂場でひたすら砂を水平にしていた」
sandbox 「砂場」
with enthusiasms 「ひたすら、熱中して」

A technician made a ground level with a machine.
「技師は機械を使って地面を水平にした」

また “horizontal” も「水平な」という意味になります。これは「縦」に対しての「横、水平」という意味になります。
I drew a horizontal line in the figure.
「図の中に横の(水平な)線を引いた」

参考までですが、質問にある文章は英語にすると、
My child flattens the sand mound in a sandbox earnestly. He/She seemed to enjoy flattening it, but I worry that he/she might be sensitive to the details.
「子どもが砂場で砂の山をひたすら平にしていた。そうするのが楽しいようだったけれど、神経質なんじゃないかと心配だ」
となります。
Char N DMM英会話翻訳パートナー

7

7240

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:7

  • PV:7240

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら