日本人は人に物を渡す時に
「つまらないものですが」、
「ご笑納下さい」という表現を使いますが、
これをそのまま英語にしても
通じません。
(欧米にはそのような表現はありません。)
「ご笑納下さい」も「ささやかな贈り物です」
「ほんの感謝の印です」と考えて英語にしてみました。
Here's a little something brought from Japan.
は「日本からのちょっとしたお土産です」
という意味です。
a littleをつけることで「ささやかな」
というニュアンスが出て、相手も負担に
感じずに済みます。
It's just little thanks.
「ほんの感謝の印です」という意味です。
この文のthanksは「謝意、感謝の気持ち」
という意味を表しています。
参考になれば幸いです。