世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ご笑納くださいって英語でなんて言うの?

短期留学の娘のホストファミリーに、お土産を持たせたけれど、 ちょっと足りない物があることが後で分かり、別件で郵送することにしました。お気遣いなくという意味で使いたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/22 20:37
date icon
good icon

3

pv icon

6725

回答
  • Here's a little something brought from Japan.

  • It's just little thanks.

日本人は人に物を渡す時に 「つまらないものですが」、 「ご笑納下さい」という表現を使いますが、 これをそのまま英語にしても 通じません。 (欧米にはそのような表現はありません。) 「ご笑納下さい」も「ささやかな贈り物です」 「ほんの感謝の印です」と考えて英語にしてみました。 Here's a little something brought from Japan. は「日本からのちょっとしたお土産です」 という意味です。 a littleをつけることで「ささやかな」 というニュアンスが出て、相手も負担に 感じずに済みます。 It's just little thanks. 「ほんの感謝の印です」という意味です。 この文のthanksは「謝意、感謝の気持ち」 という意味を表しています。 参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

6725

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:6725

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら