ご笑納くださいって英語でなんて言うの?

短期留学の娘のホストファミリーに、お土産を持たせたけれど、
ちょっと足りない物があることが後で分かり、別件で郵送することにしました。お気遣いなくという意味で使いたいです。
default user icon
( NO NAME )
2018/02/22 20:37
date icon
good icon

3

pv icon

3635

回答
  • Here's a little something brought from Japan.

    play icon

  • It's just little thanks.

    play icon

日本人は人に物を渡す時に
「つまらないものですが」、
「ご笑納下さい」という表現を使いますが、
これをそのまま英語にしても
通じません。
(欧米にはそのような表現はありません。)

「ご笑納下さい」も「ささやかな贈り物です」
「ほんの感謝の印です」と考えて英語にしてみました。

Here's a little something brought from Japan.
は「日本からのちょっとしたお土産です」
という意味です。

a littleをつけることで「ささやかな」
というニュアンスが出て、相手も負担に
感じずに済みます。

It's just little thanks.
「ほんの感謝の印です」という意味です。

この文のthanksは「謝意、感謝の気持ち」
という意味を表しています。

参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

3635

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:3635

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら