ヘルプ

「こどもにおもちゃにされた」って英語でなんて言うの?

子どもたちに懐かれて、いたずらされるようなシチュエーションです。
Yoshikiさん
2018/02/22 22:48

1

1762

回答
  • The children might be thinking I’m a new toy.

The children might be thinking I’m a new toy.
「もしかすると子どもたちは私を新しいおもちゃだと思ってるかもしれない」

直訳からは離れますが、皮肉めいた感じでこのような表現ができると思います。
会話だとこんな感じです。

They seem to like you so much!
「彼らとてもあなたを気に入ってるみたいね」
Oh well, the children might be thinking I’m a new toy.
「まぁね、私のこと、新しいおもちゃだと思ってるかもしれないな」
回答
  • I was like a living toy for the children.

  • The children treated me as if I were a toy.

1) I was like a living toy for the children. 
「子ども達にとって私は生きているおもちゃのようなものでした。」

"Living 〇〇"(生きた〇〇)という表現は、"Living fossile" (生きた化石)や "Walking Dictionary" (歩く辞書)など、日本語と同じようによく使われる比喩表現です。

2) The children treated me as if I were a toy.
「子ども達は私をおもちゃのように扱いました。」

"as if" +仮定法過去 or 仮定法過去完了 は、「まるで~であるかのように」という表現です。
例) She was beautiful as if she were a doll.
(彼女はまるで人形であるかのように美しかった。)
Serena M 英会話講師

1

1762

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:1762

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら