プロパー社員と契約社員を区別して仕事しないでください。って英語でなんて言うの?
和製英語ですか?プロパー社員と契約社員を区別して仕事しないでください。ってどう言いますか?
(*プロパー社員:生え抜き)
回答
-
locally hired employee
-
Full-time employee
-
Please do not discriminate between locally hired employees and contractors.
「プロパー社員」は和製英語ですので、その時その時の背景によって英訳は変わります。
例えば「現地採用の社員」と契約社員を区別するな!といいたいなら
locally hired employee = 現地採用の社員
例えば「正社員」と契約社員を区別するな!といいたいなら
Full-time employee = 正社員
契約社員 = contractor(s)
差別する = discriminate
なので、例えば「正社員と契約社員を区別しないでください」といいたいなら
Please do not discriminate between locally hired employees and contractors.
と言えるでしょう。
回答
-
Don't discriminate between full-time and contract employees.
ご質問ありがとうございます。
“Don't discriminate between full-time and contract employees.“
「正社員と契約社員を区別しないでください」
* discriminate: 差別する、区別する
* between: 〜〜の間で
* full-time: フルタイム、常勤の、正社員
* contract: 契約の
* employee: 社員
ご質問にある「プロパー社員」ですが、英語でこの様な表現はないので和製英語だと思います。「契約社員」の反対、と理解し「正社員」として例文を作らせていただきました。
ご参考になれば幸いです。