区別するって英語でなんて言うの?

仕事とプライベートは、はっきり区別することが大切だと思います。そのことについて話し合いたいので、区別するって英語でなんて言うのか教えてください。
default user icon
Asuraさん
2018/09/20 15:22
date icon
good icon

35

pv icon

32098

回答
  • separate

    play icon

区別は色々な表現がありますが、この場合は”separate"の方が良いと思います。

仕事とプライベートは、区別するべきです。
We should keep our personal life separate from professional life.
We should separate our personal and professional life.

プライベート
private life

プロ生活、仕事生活
professional life, work life

回答
  • separate

    play icon

  • not mix up

    play icon

この場合の「区別する」は “separate” を使います。 “separate” は「切り離す」という意味の単語になります。「区別する」という単語に “distinguish” がありますが、これは同じ「区別する」でも、判別する、見分けるという意味になります。
It is important to separate your job and private life.
「仕事とプライベートを区別することが大切だ」
It is easy to distinguish these two things.
「これら二つのものを見分けるのは簡単だ」

また ”mix up one’s job and private life” 「公私混同する」という表現を使って言うこともできます。 “mix up” は「ごちゃ混ぜにする」という意味になります。
You shouldn’t mix up your job and private life in order to gain your boss’s trust.
「上司の信頼を得るためには仕事とプライベートを混同すべきじゃない」
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • separate

    play icon

この文脈では「区別する」が seperate と言います。Seperate は動詞としても形容詞としても使えます。

例)

It is important to separate work and personal life(動詞)
仕事とプライベートをはっきり区別するのが大事

It is important to keep work and personal life separate(形容詞)
仕事とプライベートを別々にするのが大事

この二つの例文はニュアンスが同じです。
回答
  • compartmentalize

    play icon

  • keep separate/differentiate

    play icon

  • I think it’s important to make a clear distinction between my job and my private life.

    play icon

「compartment」は「区画」と言う意味であり、「区画に分ける」ということは英語で「compartmentalize」と言います。他に言うと、「区別する」と言うことです。

もっと簡単な言葉で言うために、「keep separate」とか「make a distinction between」とか、色々な言い方があります。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • to draw a line between

    play icon

to draw a line between = 区別する

I think it is important to draw a clear line between work and private life.
仕事とプライベートは、区別することが大切だと思います。
Successful people can draw a line between private life and work.
成功した人はプライベートと仕事を区別することができます。

プライベート=private life
はっきり =clear (line)
成功した人 = Successful people

役に立てば嬉しいです!
回答
  • separate

    play icon

  • difference

    play icon

  • tell apart

    play icon

ご質問ありがとうございます。


区別する は英語で difference と訳出します。

回答
  • Distinguish

    play icon

  • Tell the difference

    play icon

日本語の「区別する」が英語で「Distinguish」か「Tell the difference」と言います。「Tell the difference」のあとで「between」付けます。

以下は例文です:

仕事とプライベートは、はっきり区別することが大切だと思います。
 ー Its important to distinguish between your work and private life.
 
彼は正邪を区別できない
 ー He can't tell the difference between right and wrong
 ー He can't distinguish right from wrong

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • to distinguish

    play icon

他の例としては「to distinguish」を区別する、分類するの意訳で使えます。


・I'd like to keep my work distinguished from my personal life(私は仕事を私生活から区別しておきたいです)
回答
  • differentiate

    play icon

  • keep separate

    play icon

「区別する」は普段 'to differentiate' と言いますが挙げた分ではその英語を使うと違和感がしますからその代わりに 'keep separate' と使えばいいです。
というとこうなります。
「仕事とプライベートは、はっきり区別することが大事だと思います。」
'I think it is very important to keep your work and private life separate.'

'Differentiate' というと特に二つの物事の違いをはっきりするような意味で使います。
たとえばこのような文章で使えます
「多くの人が愛国と国家主義の区別ができないと言われています。」
'It is said that many people cannot differentiate between patriotism and nationalism.'
good icon

35

pv icon

32098

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:32098

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら