プロパー社員と契約社員を区別して仕事しないでください。って英語でなんて言うの?

和製英語ですか?プロパー社員と契約社員を区別して仕事しないでください。ってどう言いますか? (*プロパー社員:生え抜き)
default user icon
tarou okadaさん
2018/02/23 07:15
date icon
good icon

4

pv icon

11724

回答
  • locally hired employee

    play icon

  • Full-time employee

    play icon

  • Please do not discriminate between locally hired employees and contractors.

    play icon

「プロパー社員」は和製英語ですので、その時その時の背景によって英訳は変わります。 例えば「現地採用の社員」と契約社員を区別するな!といいたいなら locally hired employee = 現地採用の社員 例えば「正社員」と契約社員を区別するな!といいたいなら Full-time employee = 正社員 契約社員 = contractor(s) 差別する = discriminate なので、例えば「正社員と契約社員を区別しないでください」といいたいなら Please do not discriminate between locally hired employees and contractors. と言えるでしょう。
Rieko A ブロガー/IT企業社員 in シドニー
回答
  • Don't discriminate between full-time and contract employees.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 “Don't discriminate between full-time and contract employees.“ 「正社員と契約社員を区別しないでください」 * discriminate: 差別する、区別する * between: 〜〜の間で * full-time: フルタイム、常勤の、正社員 * contract: 契約の * employee: 社員 ご質問にある「プロパー社員」ですが、英語でこの様な表現はないので和製英語だと思います。「契約社員」の反対、と理解し「正社員」として例文を作らせていただきました。 ご参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

11724

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:11724

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら