Our ○○ department has become an independent company.
ご質問者さんへ
こんにちは。初めてこちらでご質問されたのですね。
ありがとうございます。また、お待たせして大変申し訳ありませんでした。
お尋ねの英語表現ですが、
become an independent company
と言えます。independent(独立した/形容詞)を付けることで
「自社とは切り離された」というニュアンスが出せます。
例えば、
In 1970, MHI's automobile parts department became an independent company as Mitsubishi Motors.
のような例文がございます。
1970年に、「MHI(三菱重工業)」の自動車部品部門が、「三菱自動車」として
独立した会社となった・・・という文脈です。
なお、この三菱の英文と異なり、今回私が紹介させて頂いた英文では
has become としております。
こちらは、have + 過去分詞で、「現在完了」という文法項目です。
ご存知かもしれませんが、過去形(つまり、became)を使わずに
現在完了形(have become)を使う事で、特に最近起こったホットな
出来事について表現できます。
「~した」と言いたい場合、
① I fiished the job.「その仕事を終えた」
② I have finished the job.「その仕事を終えた」
と2通りの表現が可能です。
結論から言いますと、どちらを使っても大きな誤解を
受けることは無く、実際のコミュニケーションに
支障はありませんが、後者(②)には、
「ある仕事が終って、【その結果、今はしなくても良い】」
というニュアンスをより強く表しています。
つまり、何らかの動作が現在に影響を及ぼしている場合に
現在完了を使いますので、特に最近起こったばかりの出来事で
多く使われます。
三菱自動車が独立したのは昔の話ですが、今回お尋ねのように
「自社の一部門が独立したばかり」という文脈では、
現在完了を使うこともできます。
ご興味があれば、どうぞ掘り下げてお調べください。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
少しでも参考として頂けますと幸いです。